প্রবন্ধ

অনুবাদকের কথা

বিখ্যাত নেপালি অনুবাদক শমীক চক্রবর্তীর মুখোমুখি অনুবাদের বাদ, বিবাদ ও সংবেদনা পর্ব ১০ তৃষ্ণা বসাক শমীক চক্রবর্তী-র বেড়ে ওঠা কলকাতার প্রান্তে বেলঘরিয়ায়। স্কুলশিক্ষা যথাক্রমে রহড়া রামকৃষ্ণ মিশন এবং নরেন্দ্রপুর রামকৃষ্ণ মিশনে। তারপর যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ইঞ্জিনিয়ারিংয়ে স্নাতকোত্তর (১৯৯৯)। ছাত্রজীবন থেকেই প্রগতিশীল রাজনীতি এবং সাহিত্য-সংস্কৃতির সাথে যুক্ত থাকায় ছাত্রজীবনের পরে সমাজকর্মী হিসেবে কাজ করাই মনস্থ করেন। সেই সূত্রেই পরব র্তীতে দার্জিলিং পাহাড়-তরাই-ডুয়ার্সে যাতায়াত, বসবাস, নেপালি ভাষা শেখা। চা শ্রমিকদের সংগ্রাম এবং এই অঞ্চলের বিভিন্ন সামাজিক আন্দোলনের সাথে যুক্ত। ​বর্তমানে বাংলা ও নেপালি—উভয় ভাষাতেই লেখালেখি করেন। বেশ কিছু কবিতা ও ছোটগল্প ছাড়াও তিনি ভারতীয় নেপালি সাহিত্যের ভাণ্ডার থেকে ইন্দ্রবাহাদুর রাইয়ের ‘আজ রমিতা ছ’ (১৯৫৮), ছুদেন কাবিমোর ‘ফাৎসুং’ (২০১৯) ও ‘উরমাল’

Read More »

শঙ্খ ঘোষ এক বৃহত্তর জার্নি অথবা দর্শন  

(অন্তিম পর্ব ) আলোর পথযাত্রী বিতস্তা ঘোষাল শঙ্খ ঘোষ কেন অনুবাদে অগ্রসর হলেন?কেন ইকবাল, গিরীশ, গ্যিয়েন বা ওকাম্পো?তাঁর অনুবাদের মূল

Read More »

পুরাণ ও কাব্য : কল্পনার সাংস্কৃতিক বুনন

মহাভারত, রামায়ণ ও লোকদৃষ্টিতে ভারতীয় মননের নির্মাণ নবকুমার দাস  ভারতীয় সভ্যতার আত্মপরিচয় খুঁজতে গেলে দেখা যায় ইতিহাস এখানে একমাত্র পথ

Read More »

৮ : অনুবাদের বাদ, বিসংবাদ ও সংবেদনা

 পর্ব ৮ অনুবাদকের কথা বিশিষ্ট অসমীয়া অনুবাদক বাসুদেব দাসের সঙ্গে আলাপচারিতায় তৃষ্ণা বসাক ভারত ভূখণ্ডের মানুষজন তীর্থ যাত্রায় কত দূর

Read More »

আয়ুর্বেদ ও বিজ্ঞান : জীব রসায়নের দান

 নবকুমার দাস  ভারতের সংস্কৃতি : ১৪ মানুষের আত্মঅন্বেষণের ইতিহাসে একটি প্রশ্ন বারবার ফিরে আসে – “আমি কে?” এই প্রশ্নের উত্তর

Read More »

কর্তার সিং দুগ্গল: এক বিরল স্রষ্টা

বিতস্তা ঘোষাল আলোর পথযাত্রী-৫ ২০১২ এর ১০ জানুয়ারি ‘অনুবাদ পত্রিকা’র মেলে একটি চিঠি আসে। প্রেরক ড. কর্তার সিং দুগ্গল, তিনি

Read More »

১২ : নৃত্য ও সংগীত : রস, তত্ত্ব ও ঐতিহ্য

 নবকুমার দাস   ভারতের সংস্কৃতি – ১৩ ভূমিকা : নিনাদের ভিতরে ভারতের অন্তরাত্মা  ভারতবর্ষকে যদি কেবল মানচিত্রে দেখা যায়, তবে সে

Read More »

“…সৃষ্টির শেষ রহস্য,ভালোবাসার অমৃত”- নবনীতা দেব সেন

( অন্তিম পর্ব ) বিতস্তা ঘোষাল আলোর পথযাত্রী-৪ অনুবাদ পত্রিকার লেখা বাদে আমি তাঁর অনুবাদ পড়েই প্রস্তুতি নিয়েছি, তাঁর যে ছোটোবেলায়

Read More »

 ৭ : অনুবাদের বাদ, বিসংবাদ ও সংবেদনা

তৃষ্ণা বসাক সপ্তম পর্ব অনুবাদ ও লিপির সমস্যা “যে বুলির লিপি আছে, সে বুলিই লোকে সব্বার আগে শুনতে পায়।” (শবর গোষ্ঠীর এক যুবক) ভাষাসুনামি আসছে। চারপাশে একবার সন্ত্রস্ত চোখ বুলিয়ে

Read More »