
১ : অনুবাদের বাদ, বিসংবাদ ও সংবেদনা
তৃষ্ণা বসাক প্রথম পর্ব শুরু থেকে শুরু ১৯৭৬ সালে সাহিত্য আর অনুবাদের ওপর একটি আলোচনাচক্র হয়, দু বছর পরে ১৯৭৮ সালে

তৃষ্ণা বসাক প্রথম পর্ব শুরু থেকে শুরু ১৯৭৬ সালে সাহিত্য আর অনুবাদের ওপর একটি আলোচনাচক্র হয়, দু বছর পরে ১৯৭৮ সালে

তৃষ্ণা বসাক শুধু যে অনুবাদক বিশ্বাসঘাতক তাই নয়, সে সবসময়ই দ্বিতীয় শ্রেণির নাগরিক। তার কাজকে নিচু নজরে দেখা হয়। কিছুতেই

তৃষ্ণা বসাক তৃতীয় পর্ব ‘When we live with savages and speak their languages, learning to represent their experience to ourselves

তৃষ্ণা বসাক প র্ব – ৪ “It is the task of the translator to release in his own language that

তৃষ্ণা বসাক রবিবারের রোদ্দুর / প্ৰবন্ধমালা-২ পর্ব ৫ “To translate, one must have a style of his own, for otherwise

তৃষ্ণা বসাক ‘Language is a part of culture, and in fact, it is the most complex set of habits that

তৃষ্ণা বসাক সপ্তম পর্ব অনুবাদ ও লিপির সমস্যা “যে বুলির লিপি আছে, সে বুলিই লোকে সব্বার আগে শুনতে পায়।” (শবর গোষ্ঠীর এক যুবক) ভাষাসুনামি আসছে। চারপাশে একবার সন্ত্রস্ত চোখ বুলিয়ে

পর্ব ৮ অনুবাদকের কথা বিশিষ্ট অসমীয়া অনুবাদক বাসুদেব দাসের সঙ্গে আলাপচারিতায় তৃষ্ণা বসাক ভারত ভূখণ্ডের মানুষজন তীর্থ যাত্রায় কত দূর
By clicking on the ‘submit’ button, I authorize Roddur and its representatives to Call, SMS, Email or WhatsApp me about its products and offers. This consent overrides any registration for DNC / NDNC. Privacy Policy