May 2026

অনুবাদকের কথা

বিখ্যাত নেপালি অনুবাদক শমীক চক্রবর্তীর মুখোমুখি অনুবাদের বাদ, বিবাদ ও সংবেদনা পর্ব ১০ তৃষ্ণা বসাক শমীক চক্রবর্তী-র বেড়ে ওঠা কলকাতার প্রান্তে বেলঘরিয়ায়। স্কুলশিক্ষা যথাক্রমে রহড়া রামকৃষ্ণ মিশন এবং নরেন্দ্রপুর রামকৃষ্ণ মিশনে। তারপর যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ইঞ্জিনিয়ারিংয়ে স্নাতকোত্তর (১৯৯৯)। ছাত্রজীবন থেকেই প্রগতিশীল রাজনীতি এবং সাহিত্য-সংস্কৃতির সাথে যুক্ত থাকায় ছাত্রজীবনের পরে সমাজকর্মী হিসেবে কাজ করাই মনস্থ করেন। সেই সূত্রেই পরব র্তীতে দার্জিলিং পাহাড়-তরাই-ডুয়ার্সে যাতায়াত, বসবাস, নেপালি ভাষা শেখা। চা শ্রমিকদের সংগ্রাম এবং এই অঞ্চলের বিভিন্ন সামাজিক আন্দোলনের সাথে যুক্ত। ​বর্তমানে বাংলা ও নেপালি—উভয় ভাষাতেই লেখালেখি করেন। বেশ কিছু কবিতা ও ছোটগল্প ছাড়াও তিনি ভারতীয় নেপালি সাহিত্যের ভাণ্ডার থেকে ইন্দ্রবাহাদুর রাইয়ের ‘আজ রমিতা ছ’ (১৯৫৮), ছুদেন কাবিমোর ‘ফাৎসুং’ (২০১৯) ও ‘উরমাল’

Read More »

জীবনীসাহিত্য : গদ্যসাহিত্যের বিশেষ শাখা

রঞ্জন চক্রবর্ত্তী তৃতীয় ভাগ জীবনীকার যেমন কোনও ব্যক্তির জীবনকথা অবলম্বনে ‘জীবনচরিত’ (‘Biography’) লেখেন, তেমনই কেউ নিজেই তাঁর জীবনকাহিনি লিখতে পারেন,

Read More »